sunnuntai 25. elokuuta 2013

Raapevesi

Löysin taskustani pakettinappulan, josta olen aikoinaan tänne kirjoittanutkin. Alle 65-vuotias tuskin tunnistaa tätä yleistä tarve-esinettä tänään. Tuli mieleen muitakin vanhoja hyötytuotteita, kuten raapevesi. Väitän ettei kukaan alle 70-vuotias tuota sanaa enää tunnista. Sitten muistin, että 90-luvulla olin kirjoittanut pakinan, jossa tuokin kummajainen esiintyy. Liitänpä sen tähän:

KAUPPIASKIELI VOITTAA

"Saapunut erä ROUVA HOUSUA" kertoi taannoin muuan vaatekauppa jonka ilmoitukset olivat lehden palstoilla luetuimpien joukossa. Lähes yhtä suurta innostusta herätti liikkeen matemaattinen terminologia: "Pitkät sentit" ja "Lyhyet tuumat"."Rouva Housu" muuttui sitten käsitteeksi, jonka piiriin EI kuulunut esimerkiksi valokuvamalli Twiggy tai romaanihenkilö Äiti Kiljunen.
Se "Rouva jne." oli tietysti niinkutsuttua kauppiaskieltä, joka hämäävästi muistuttaa mm. suomenkieltä. Sitä on vähän naureskeltu, kuten Länsi-Suomessa savoa. Tiedättehän "Kauppinen - Kaappinen - Koappinen" -vitsit, tai kieltämättä parhaan suomalais-ugrilaisen käännöksen sanonnasta "C'est la vie": "Haetanneeko tuo mittee".
Kauppiaskielellä on tietysti oma syntaksinsa ja kielioppinsa. Se ei (ja nyt kirjoitan kauppias kieltä) tunne yhdys sanoja. Kauppias kieli oppi muistuttaa tässä mielessä Ameriikan Kieltä, jossa myös ei ole yhdys sanoja. Oikein kirjoituksessa kauppias kieli käyttää myös isoja kirjaimia, mutta ei aina sentään kuten esikuvansa ameriikassa. Pikemminkin pyritään korostamaan Tärkeitä Sanoja, kuten esimerkiksi hannu salaman "se Tavallinen Tarina" Romaanissa julkaistussa mummon Kirjeessä.
Kauppias Kieli ei tee myöskään eroja pehmeiden ja kovien Konsonanttien välillä. Muuan sitrus Hedelmä on nimeltään "Krabe" (siitä tulee kreippi Limsan vanha nimi 'raape Vesi').
Kauppias Kieli on jo Ajat sitten levinnyt kansan keskuuteen. Yhdistettynä kansa Koulun opettajien Oppeihin siitä tulee sellaisiakin sanoja kuten "Pydämiidi" (jonka mies Voimisteliat muodostavat voimistelu Suorituksen lopussa). Muinais ekybtiläisen Rakennuksen hämäläis murteellinen nimi 'Pyrämiiri' kirjoitetaan tietysti edellä Mainitulla tavalla, sillä kaikki Tietävät että hämäläistä Ärrää vastaa kirja Kielessä Tee.
Amerikkalaista esikuvaa noudattavat sellaiset kehoitukset kuin: "Aja Saab". Mies puolinen mainoksen Uhri tietää hyvin, että kun Vaimo Sanoo "Siivoa huone", se tarkoittaa eri asiaa kuin "Siivoa huonetta". Niinpä mies sitten luulee ettei Saappia pidä ajaa vain vähän, vaan että se tulee Ajaa Loppuun.
Koska Kauppiailla on paljon rahaa, ja he toimittavat Lehtien palstoista hyvinkin Kolmanneksen ellei Enemmän, ei ole Ihme että kauppias Kieli tulee voittamaan kaikki äidin Kielen opettajien Ponnistukset. Lopullinen varmistus tästä lienee Merita Pankki, johon aika monet vaivaisten palkka Pennosiensa tallettajat ovat yllättäen ajautuneet. Huomion arvoinen idea olisi, että raha laitosta mainostaisi nuori Nainen jonka Etunimi olisi 'Merita' ja suku Nimi 'Pankki'. Näinhän tapahtui jo muinoin valittujen Palojen mainoksessa, jotka allekirjoitti "Kaarina Mäkelä".
Eli että suut Suppuun vaan, tai pankki muuttaa vielä kerran nimeä, esi Merkiksi "Hamburger Bank" tai "Ålandsbanken".

- - - - - -

Ai niin, se raapevesi. No tässä selitys:


3 kommenttia:

  1. Meillä ei raapevettä ollut, mutta naapurissa oli. Luokkatoverini korjasi sillä kirjoitustehtävän virheet ja jälki oli todella siistiä. Ainoa ongelma oli, että raaapevesi poisti myös vihkon viivat. Tarpeellisia välineitä mustekynän kanssa olivat myös mustepullo ja imupaperi.

    Meitä lapsia kiinnostivat 'kahvilaput'. Melkein jokaisetlla oli niitä iso kasa. Niillä myös käytiin vaihtokauppaa.

    VastaaPoista
  2. Kotipaikkakuntani eräs valtion virasto sijaitsi 1950-luvulla talossamme, ja siellä tutustuin kirjoitus- ja laskukoneisiin, hiilipapereihin, Akvilan arabikumiliimaan, raapeveteen ja leskareihin. Viimeksimainittuja oli kahta mallia, keinutettava ja rullattava.

    Mitä taas kauppias kieleen tulee, niin poikain väli housussa löytyy myös ruskeana, ja muovi pussi muussa käytössä kuin hedelmä tai vihannes kassa laskuttaa.

    Grapesta vielä käännöskukkanen:

    Modesty Blaise-sarjakuvan miespuolinen sankari Willie oli loukkaantunut/haavoittunut ja joutunut vuoteen omaksi. Kauniit neidit pitivät häntä hyvänä ja toivat "suklaata ja greippejä".

    Grape(engl.)=viinirypäle, Grapefruit(engl.)= Greippi

    VastaaPoista
  3. No, muuttihan sekin nimensä, ties monennettako kertaa. Mie alotin Postipankin asiakkaana, Leonian ja Sampon jälkeen tuli melkein Hamburger Bank...

    Pakettinappula on esineenä tuttu, vaan ei nimenä. En olis tienny, miksi moista kutsuisin. Nyt tiedän. Pohjanmaalta löytyi myös hyvä nimi esineille, joille ei tiedä olevan nimeä: onales.

    VastaaPoista